• 首页
  • 公司简介
  • 专业报价
  • 服务流程
  • 合同下载
  • 免费资源
  • 诚聘英才
  • 联系我们
翻译语种
线
  • 语种
  • 语种
  • 语种
  • 语种
  • 语种
  • 语种
  • 语种
当前位置:首页 - 公司动态 - 从肯德基食物英语联想到“功能对等”理论
点
公司动态
从肯德基食物英语联想到“功能对等”理论
时间:2013-06-20
   在外出差的日子,总是食无定所。某日正在肯德基就餐,“番茄酱”吃完了,我跟服务员随口说了一句:“拿一包‘番茄酱’给我吧。”服务员熟练的拿出了“番茄酱”递给我。忽然脑中闪出念头:“番茄酱”的英语怎么说呢?是“tomato sauce”还是“tomato paste”?
   后来在包装上看到了“tomato ketchup”的字样,又在网上从百度百科里看到了《肯德基和麦当劳店内食物英语大全》一文,才确定“番茄酱”的英语是“ketchup”。文中还有一些其他食物的中英文说法:老北京鸡肉卷-dragon twister;原味鸡Original Recipe……
   我不禁想到了翻译中的“功能对等”(又称“动态对等”)理论。意思是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。理论提出人尤金·A·奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
   从ketchup这种食物的本质来讲,就是我们说的“番茄酱”,但是从字面上看是无论如何也找不到番茄两个字的踪影的。如果,肯德基进入中国市场时,并不考虑国人文化,就直接对等地音译所有食物餐单,恐怕ketchup就要落得要跟“圣代”(sundae)和“沙司”(sauce)一样的下场了。虽然,现在我们会在很多场合见到这两个词,可是大部分的国人对这些音译来的洋词还是不明究竟。
   因此,在翻译过程中只有当译文的语言风格和文化精神都可以重现源语的风格和内涵时,译作才能被称作是优秀的作品。
 
 
本文由石家庄翻译-石家庄芸译翻译服务有限公司整理与发布
更多内容请点击:石家庄翻译 www.yunyify.com
更多
link_left
link_right
地址:石家庄长征街75号长征大厦 电话:0311-86966893 邮箱:yyfy086@126.com QQ:939617239
版权所有:石家庄芸译翻译服务有限公司 冀ICP备12003095号 技术支持:全品网络