• 首页
  • 公司简介
  • 专业报价
  • 服务流程
  • 合同下载
  • 免费资源
  • 诚聘英才
  • 联系我们
翻译语种
线
  • 语种
  • 语种
  • 语种
  • 语种
  • 语种
  • 语种
  • 语种
当前位置:首页 - 公司动态 - 你怎么看待“中式英语”?
点
公司动态
你怎么看待“中式英语”?
时间:2013-06-22
   近日,大连一处公园的草坪上出现了神翻译的告示牌。“踏入想一想,小草也在长”被翻译成“INTO THE THINK,GRASS IS LONG”。经过探访发现这样的神奇翻译标语可不止一处——“要想花儿长得俏,你我呵护少不了。”而英语内容则是:“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT。”这些标语翻译可能是制作标语牌的广告公司用“翻译软件”造出来的“中国式英语”。
   稍懂英语的人不难发现,很多公共设施,例如公交车站牌、路牌上的英语都是根据汉语的字面意思用单词一一拼凑而来,根本与原意不相符合。真正的英汉翻译应该讲究“意译”,追求音韵美。而我们的英语标牌大多数是根据汉语使用习惯翻译而来的。这就是常说的“中国式英语—Chinglish”。 中国人在使用英语的时候,会受到汉语思维方式的影响而翻译出不符合英语表达习惯的具有中国特征的英语。随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。 更多关于Chinglish的笑话,是天才的中国人自己发明的。例如那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了。).”无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。
   其实,无论是中英翻译还是其他语言间的转换,最重要的是要遵循源语言的使用习惯。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。所以,无论是标语的翻译还是文章的翻译,都应该先了解源语言的文化,这样才能更好的学习和使用外文语言。
 
 
本文由石家庄翻译-石家庄芸译翻译服务有限公司整理与发布
更多内容请点击:石家庄翻译 www.yunyify.com
 
更多
link_left
link_right
地址:石家庄长征街75号长征大厦 电话:0311-86966893 邮箱:yyfy086@126.com QQ:939617239
版权所有:石家庄芸译翻译服务有限公司 冀ICP备12003095号 技术支持:全品网络